СРОЧНО!

Домой Добавить в закладки Twitter RSS Карта сайта

Афоризмы житейской веселости Печать
26.04.2018 00:00

Переводы с английского, иронично­юмористические стихотворения, лимерики  Э.Лира, а также фольклорные стихи Матушки Гусыни звучали на творческом вечере нашего земляка ­ физика, поэта, переводчика Генриха Людвиговича Варденги. Встреча, состоявшаяся в читальном зале муниципальной библиотеки левобережья, носила название «Афоризмы житейской веселости», и  это название абсолютно точно определяло суть творчества этого талантливого и очень остроумного человека.

Генрих Людвигович Варденга ­ кандидат физико­математических наук, долгое время возглавлявший Дубненский музей истории науки и техники ОИЯИ. Автор более 60 научных публикаций, полутора десятков научно­популярных статей и, в соавторстве с Э.О. Оконовым, книги «Вселенная частиц». Он также широко известен и как профессиональный литератор ­ многочисленные публикации стихов Генриха Людвиговича и переводов с грузинского и английского языков можно встретить во многих изданиях в Дубне, Москве, Тбилиси и других городах. В 2002 году за цикл переводов современных грузинских поэтов журнал «Юность» присудил Г.Л.  Варденге премию имени Б. Полевого за лучшие переводы. Два сборника его стихов для детей вышли в Тбилиси и в Москве.

Творческий вечер в библиотеке  левобережья Генрих Людвигович начал со знакомства  собравшихся  с английской народной поэзией  ­  это книга для детей «Стихи и песенки Матушки Гусыни»  в его переводе. В ней  в основном представлены иронично­юмористические стихотворения ­ эпиграммы и эпитафии, нонсенсы­лимерики знаменитого Э.Лира, а также стихи Матушки Гусыни.

Лимерики ­ это внешне бессмысленные и построенные на обыгрывании этой бессмыслицы короткие стихотворения. Зародились лимерики очень давно, чуть ли не в XIII веке, но расцвет получили в веке XIX  благодаря английскому художнику и поэту Эдварду Лиру. «Книга нонсенса» Э. Лира дала начало так называемой литературе нонсенса. В России лимерики Э. Лира переводят уже полтора века. Один из современных переводчиков ­ Генрих Людвигович Варденга. С лимериками в его переводе познакомились пришедшие на встречу дубненцы.

Большой интерес у слушателей вызвали и стихи грузинских поэтов, которые прочитал на вечере Г.Л. Варденга, а также его собственные стихотворные сочинения, адресованные как детям, так и взрослым. Он с удовольствием ответил на многочисленные вопросы благодарных зрителей, выразивших надежду на следующую скорую встречу.

Татьяна  БЕЛОВА

 

 
 
< Апреля 2018 >
П В С Ч П С В
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 27 28 29
30            
Данные с ЦБР временно не доступны. Приносим свои извинения за неудобство.